Нотариальное заверение переводов
Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Нотариальное заверение переводов». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Это базовый документ любого гражданина, который используется при идентификации его личности. При выезде за рубеж его нередко заменяет аналог для заграничных поездок. Во многих современных государствах распространена практика, когда гражданский паспорт одновременно является и заграничным.
Особенности перевода паспорта
Если в переводе есть ошибки – его могут не принять в консульстве или запретить вылет в точку назначения в самый последний момент. Чтобы ошибка переводчика не испортила вам отпуск или деловую поездку, вам нужно обратиться к нам — в бюро переводов «МК». Мы сделаем для вас перевод паспорта с нотариальным заверением, соблюдая основные принципы:
- Тщательно проверяются все даты, указанные в паспорте, и любые цифры в нем. Это касается серии, номера, даты выдачи, вашей даты рождения и так далее.
- Транслитерация имен собственных производится с соблюдением всех правил. Фамилия, имя, отчество, город проживания и адрес прописки – все проверяется несколько раз.
- Названия официальных органов в паспортах – это особый разговор. Одна ошибка – и любая поездка может сорваться, поэтому перевод идет побуквенный.
- Еще один важный нюанс – перевод печати. Здесь происходят основные ошибки, главным образом, из-за невнимательности и неопытности специалистов. Наши переводчики никогда не спешат в ущерб качеству. Тем не менее, если необходимо сделать нотариальный перевод паспорта срочно – он будет готов вовремя.
Гражданский, заграничный и даже «комбинированный»
Недостаток у такого подхода всего один – при частых загранпоездках страницы для проставления ВИЗ быстро заполняются. Такой подход заставляет граждан «обновлять» его гораздо чаще. А это не только лишняя трата времени, но и дополнительные расходы. Ведь все мы знаем, что при замене практически всегда взимается государственная пошлина.
В ряде стран существует практика, когда гражданам вместо него выдается карточка, называемая «удостоверение личности». В ней содержится информация из основного разворота гражданского паспорта.
Такой подход имеет место быть в тех государствах, где внутренние органы считают этот объем информации достаточным для подтверждения личности. Основной его недостаток, как правило, – отсутствие информации о прописке, детях и военной обязанности гражданина. По этой причине людям нередко приходится доносить в государственные организации дополнительные справки, в которых эти данные содержатся.
Что важно знать: нюансы и особенности
Перевод паспорта может потребоваться как россиянину за рубежом, так и иностранцу на территории РФ. Процедура оформления состоит из нескольких этапов:
- вы предоставляете оригинал документа или его копии нам;
- мы переводим всю указанную информацию на нужный язык;
- нотариус подтверждает легитимность дубликата.
В готовом виде перевод паспорта с нотариальным заверением представляет собой прошивку ксерокопий всех страниц оригинала и листа с дублированными сведениями на другом языке.
Дубликат должен отвечать таким основным требованиям, как:
- полное совпадение цифровой информации: серии и номера документа, даты рождения и выдачи;
- транслитерация имен собственных и географических названий в соответствии с международными стандартами;
- точная передача информации на печатях и штампах.
Малейшая ошибка может стать основанием для отказа в приеме документов. По этой причине важно доверить задачу компетентной организации с большим опытом и подтвержденной репутацией. Международный центр Oberton предлагает услуги по переводу паспорта с последующим нотариальным заверением.
Работаем с 147 языками, в том числе редкими. Сотрудничаем с проверенными сертифицированными специалистами, имеющими право заниматься переводом документов. Выполняем срочные заказы в максимально сжатые сроки. Обращаясь к нам, вы экономите свое время и получаете гарантию высокого качества работы.
Зачем необходим перевод паспорта с нотариальным заверением?
Обратиться в бюро переводов для заказа потребуется, если нужно: • оформить вступление в наследственные права, в права собственности за рубежом; • получить разрешение на въезд в ту или иную страну; • оформить документы для продолжительной поездки за границу; • оформить студенческую визу; • зарегистрировать супружеский союз с представителем другого иностранного государства; • провести финансовые операции в иностранном банке. Благодаря заверенному переводу паспорта человек может купить за границей недвижимость, стать предпринимателем за рубежом, заключить брак с гражданином другой страны. Есть и другие обстоятельства, которые требуют обращения в профессиональное переводческое бюро. Срок действия нотариального перевода паспорта неограничен. Повторно заказать услугу необходимо, если паспортные данные (ФИО, адрес регистрации и т. д.) были изменены. Либо появились визы и штампы о пересечении границы.
Условия и порядок профессионального перевода паспорта
При проведении описываемого процессуального действия имеет значение компетентность исполняющих свои обязанности специалистов. Поэтому лишь в редких случаях допускается вероятность использования копии перевода, выполненного самостоятельно владельцем паспорта.
Такие условия обязательны ввиду того, что нотариус не всегда владеет иностранным языком, и в таких ситуациях не станет заверять непроверенную и неподтвержденную информацию. Кроме того, владелец документа является заинтересованным лицом, и его подпись не рассматривается в качестве убедительного факта точности перевода, особенно если нотариус не знаком с лингвистическими особенностями языка той страны, откуда прибыл иностранец.
Есть еще ряд юридических аспектов, ограничивающих возможность самостоятельных действий владельца документа. Поэтому сделать перевод паспорта имеет право только специалист, подтвердивший документально свою компетенцию и имеющий юридическое право на ведение переводческой деятельности.
Чтобы сделать недорогой нотариальный перевод паспорта при наличии гарантий качества и подлинности документа, необходимо внести в него все сведения, касающиеся владельца – его личные реквизиты, место выдачи документа, страна проживания.
Отдельно отмечаются в приложении, сшиваемом с переводом паспорта с нотариальным заверением: дата прибытия иностранца, а также дата осуществления перевода паспорта с нотариальным заверением.
Виды документов, требующих нотариальное заверение
Список документации, которой может потребоваться перевод с нотариальным заверением, достаточно широк. Вот наиболее распространенные документы для частных лиц:
- Удостоверения личности – от паспорта до свидетельства о смерти;
- Медицинские справки и заключения;
- Дипломы, аттестаты, приложения и иные «корочки» об образовании;
- Банковские выписки;
- Нотариальные бумаги – доверенности, завещания, разрешительные документы на право усыновления и мн. др.;
- Имущественные и иные гражданские договора – например, купля-продажа недвижимости.
Что касается юридических лиц, то им чаще всего необходим перевод следующей документации:
- Устав предприятия, его лицензии и сертификаты;
- Международные договора и счета для расчета за товары и услуги между контрагентами из разных стран;
- Бухгалтерская и финансовая отчетность.
Как осуществляется заверение?
Для нотариального заверения документ должен быть переведен на другой язык дипломированным переводчиком, необходимо точное воспроизведение информации. После нотариус ставить подпись, чтобы подтвердить — перевод на другой язык соответствует оригиналу, а документ содержит достоверную информацию. Чтобы текст был заверен нотариусом, он должен соответствовать следующим требованиям:
- Правильное оформление оригинала. Он должен соответствовать требованиям государства, на территории которого выдан. Оригинал не может содержать правок, он должен находиться в хорошем состоянии.
- Отсутствие исправлений и нечитаемых слов. Нотариус обязан проверить текст, чтобы убедиться, что в него не были внесены дополнения.
- Наличие подписи дипломированного переводчика. Нотариус удостоверяет ее подлинность, после чего документ приобретает юридическую силу.
Требует ли иностранный документ легализации
По закону нотариус принимает в работу документы, выданные иностранными государственными органами, должностными лицами при условии их легализации в Консульском учреждении или МИД РФ (ст. 106 Закона об основах нотариата). Эта процедура предусматривает проверку соответствия документа законодательству государства, где он был выдан, полномочий должностного лица, подписавшего его, подлинности подписи, штампа, печати.
В результате на нем проставляется легализационная надпись. Согласно разъяснениям ВС РФ (Обзор практики от 17.07.2017), не являются официальными документами и не требуют обязательной легализации материалы, связанные с предпринимательской деятельностью (договоры, счета, акты).
Это требование не применяется, когда страна является подписантом Конвенции о правовой помощи от 22.01.1993 года, или заключила международный договор с Россией о взаимном признании документов. В первом случае на иностранном документе проставляется апостиль в стране происхождения (специальный штамп утвержденный Конвенцией). Договоры о признании действуют со странами ЕАЭС, Узбекистаном и другими государствами бывшего СНГ.
Процедура получения заверенного нотариального перевода в бюро SayUp
Процедура выполнения перевода в Москве в нашем агентстве состоит из 4-х основных этапов:
- Подготовка клиентом документов, требующих перевода на иностранный язык или русский язык, и передача их сотрудникам нашего бюро. Предоставить в работу лингвисту можно как оригинал бумаги, так и ее качественную копию.
- Внимательное изучение документов специалистами бюро, озвучивание клиенту стоимости и внесение им оплаты;
- Работа лингвиста – выполнение перевода и проставление на своей подписи, подтверждающей, что именно этот специалист выполнил работу;
- Работа нотариуса – после проверки квалификации лингвиста, нотариус заверяет его своей подписью и штампом.
Оригинал (английский)
“Did he now?” The man asks, clearly amused as he takes the water offered to him. Max nods in eager confirmation. “Well, thank you for the water — Max, was it?”
“MmmHmm.”
“I’m Magnus, nice to meet you.” Magnus pauses, glancing back up at Alec. “And who might this lovely friend of yours, who is so concerned with my temperature, be?”
“That’s my brother Alexander!”
“Alec,” Alec manages to correct instinctively as the man’s gaze turns back to him and he debates throwing himself into the ocean to get out of this situation.
The 14th edition of the State Pharmacopoeia of the Russian Federation calls for using the Coulter Principle to determine subvisible particles (less than 100 µm in size) in parenteral dosage forms in addition to the light-obscuration particle count test and the microscopic particle count test.
The use of the proposed 100 µm aperture tube does not allow to assess the full range of subvisible particle sizes. Therefore, the research is needed to find the optimal standards for the determination of subvisible particle matter based on the Coulter Principle.
Materials and methods: the study was conducted with the help of the particle size analyzer Multisizer 4e, suspensions of standard latex particles (given sizes of 10, 20, 43 µm) and a particulate count reference standard containing 0,998×106 particles/mL. The following metrological characteristics were assessed during the validation process: accuracy, repeatability, linearity.
Нотариальное заверение перевода
Нотариальное заверение перевода в Бюро TLS осуществляют нотариусы Москвы — Смирнова О. В. и Милевский В. Г.
Бюро переводов TLS предлагает перевод и нотариальное заверение любых документов, включая доверенности, паспорта, свидетельство о браке, свидетельство о рождении, дипломы, аттестаты, официальные документы, договоры, учредительные документы и др.
Вне зависимости от Вашего адреса, Бюро переводов с нотариальным заверением TLS поможет вам в любой точке Москвы, так как наши офисы расположены в шаговой доступности от метро.
Чтобы заказать перевод документов на английский и другие языки, а также заверить нотариально перевод на английский, французский, немецкий, испанский, и т.д. – посетите один из офисов нашего Бюро переводов TLS, где квалифицированные сотрудники проконсультируют Вас и согласуют сроки и стоимость работ по переводу и заверению документов.
Особые требования к документации
Заверенный перевод по цене может отличаться в зависимости от языка, согласно действующему прейскуранту, общего объема, тематики (стандартные сертификаты, паспорт или специфические акты с законодательной терминологией другого государства). Готовые листы прошнуровываются, заверяются подписью переводчика. Подлинность подписи переводчика подтверждается подписью и печатью нотариуса, с обязательным указанием точного количества листов и прикрепляются к подлиннику или копии.
Если вы желаете заверить перевод в Москве и Санкт-Петербурге, стоит знать об особенностях такой работы. Нотариус не имеет права удостоверять отдельную часть документа. Он не только подтверждает подлинность подписи исполнителя, который передал ему переведенный документ, но и несет ответственность за содержимое. Поэтому юрист должен быть полностью уверен в высокой квалификации «предыдущего звена». Слаженная работа в паре с нотариальным переводчиком – гарантия быстрого и качественного выполнения любого заказа.
ЗАКАЗАТЬ
Когда необходим перевод с нотариальным заверением документов
Нотариальное удостоверение часто необходимо для документации, используемой при зарубежных путешествиях и жизни в иностранных государствах. Его могут потребовать соответствующие органы для:
-
Оформления виз.
-
Вступления в брак с иностранными гражданином.
-
Поступления в зарубежный университет.
-
Оформлении вида на жительство.
-
Приобретение недвижимости.
-
Приема на работу.
-
Прохождения лечения в иностранной клинике.
Когда юридическим лицам необходим нотариальный перевод с заверением
Все больше организаций открывают для себя новые возможности, в том числе и за рубежом. Юридические лица, продукты которых представлены на международном рынке, тоже нуждаются в услугах бюро переводов с нотариальным заверением. Это касается организаций, имеющих контракты с зарубежными партнерами. В такой ситуации две стороны подписывают договор на двух языках соответственно, но эти документы не равносильны. Партнеры решают, какому контракту необходимо придать большую силу. Эту версию и будут принимать во внимание судебные органы, если между фирмами возникнет конфликт.
Обязательному нотариальному заверению подлежат переложенные на другие языки тексты:
-
Уставов фирм.
-
Бухгалтерская документация.
-
Договоры о сотрудничестве.
-
Накладные о поставке зарубежного оборудования.
-
Схемы иностранной техники.
-
Инструкции по эксплуатации зарубежных механизмов.
Услуги бюро переводов
Делаем устный последовательный и синхронный перевод. Предлагаем комплексное обслуживание с использованием специального оборудования, что выгодно отличается от предложений частных переводчиков. Мы разделили услугу устного перевода на категории:
- Последовательный. Простой вариант, используется в 90% случаев, когда нужно перевести речь. Сначала оратор говорит реплику, затем переводчик ее переводит, и так далее.
- Синхронный. Специалист переводит речь оратора по ходу выступления без пауз. Это более сложный и дорогой вариант услуги, так как требуется два переводчика и оборудование.
- Встреча и сопровождение. Гиды-переводчики максимально упростят процесс коммуникации, что позволит получить только положительные впечатления от визита в Россию.
- Перевод по телефону. Оптимальный вариант для дистанционных совещаний и переговоров с иностранными партнерами по телефону, через мессенджер или приложение.